“對于現(xiàn)在網(wǎng)上很火的一篇《飛鳥與魚》的故事,其中篇末詩歌《世界上最遙遠的距離》被各大公眾號以及眾多網(wǎng)友吹捧,這些榮譽都給了某洛姓才女。
然而,我想說的是,
這篇詩歌根本就是戈爾泰的詩歌!
而這名洛姓才女可能是看到詩歌有感而發(fā)寫了篇《飛鳥與魚》的故事。
但,請發(fā)表之前著名詩歌非原創(chuàng)好么?
對這位洛姓才女,我只想說一句呵呵,
不錯,真有才!”
這篇帖子的最后,甚至還放上了英文版本的《世界上最遙遠的距離》,名為《Thefurthestdistanceintheworld》,翻譯過來和那篇《世界上最遙遠的距離》一模一樣。
這一篇扒皮貼一出來,瞬間吸引了眾多媒體以及圍觀路人,理智一點的跑到洛雨微博下面去問,不理智的直接跑去開了嘲諷。
對于這件事的發(fā)展,洛雨差點沒驚得目瞪口呆。
因為她想到了前世的時候,這首《世界上最遙遠的距離》也曾被廣大網(wǎng)民誤認為是泰戈爾的詩歌。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀